Updating the french translation json file. I list here some of the translation choices made or doubts i had, so that future translaters can correct them if need be :
- Behavior : j'ai choisi fonctionnement plutôt que comportement (dans les paramètres)
- Billet/Woot : la traduction alternait entre Billet et Woot pour les publications, ne sachant pas si c'était volontaire ou pas, j'ai choisi de laisser en l'état et de mettre Woot dans toutes les nouvelles traductions
- Bookmark : la traduction proposait marque-page, que j'ai conservé pour le nom. Pour le verbe, j'ai utilisé "Sauvegardé" pour l'ajout et "Retiré des marque-pages" pour le retrait.
- Silence : j'ai choisi rendre muet (pour les notifications), mais c'est pas hyper fluide. Si quelqu'un a mieux, allez y
- Mute : j'ai conservé masquer/ne plus masquer comme la traduction l'avait déjà
- Bite (woot or user) : j'ai choisi de traduire par Croquer mais je ne suis pas sûr de ce que ça désigne exactement.
- · (point médian) : il était présent dans la traduction, donc je l'ai utilisé aussi. Mais a priori il peut poser problème aux personnes utilisant des screen readers, donc à terme ça peut valoir le coup de le remplacer par une alternative (tiret (utilisateur-ice), concaténation (utilisateurice), néologisme neutre (utilisataire), etc...)